0755-83665502
广州心里咨询

《母亲进化论》|译者序|独家刊发



进化论》的译者序并未出现在书中,所以你只能在这里看到。


《母亲进化论》|译者序|独家刊发《母亲进化论》


-译者序-


如果你对一个忙得晕头转向的人说:你的时间是很富足的。估计这个人会给你一个白眼。许多人认为:当前的商业竞争本质是在争夺大家的注意力-也就是大家的时间。因为时间实在不够用,注意力被数据大爆炸搞得疲惫不堪。但是,这本书的作者想要说的就是:你的时间和精力是富足的,足够你过上美好生活,只要你开始学会自我关怀。
这种说法很难被人轻易接受。因此,这本书就讲了许多故事。这些故事都是真人真事,发生在作者的来访者身上。作者的语言感性优美,故事读起来令人心动。这些故事在传递难以传递的信息,试图让你体会到过上一种富足的生活是如何的享受、内心安宁和感动。
这些妈妈们的故事似曾相识,总有一款适合你。这些发生在作者及其来访者身上的故事,有时候看起来微不足道,但因为代入感太强,应该能引起许多中国妈妈的共鸣。我之所以如此相信,是因为我在自己的咨询个案中不断看到类似的情况。不管是从小照顾家人,忽略自己的女性,还是从小就被严格要求的女性,不管是总在挑剔自己的女性,还是觉得自己不配享受生活的女性,我都遇到过。这些女性成为了妈妈之后,就会跟自己的孩子纠缠不清,把自己的问题放在孩子身上。这本书的作者提出“自我关怀”,就是希望妈妈们将自己的问题放回自己身上,自己去觉察去成长,这样就不仅帮助了自己,也帮助了自己的孩子。做一个妈妈,首要任务是让自己真正幸福(而不是虚假的幸福)。幸福的妈妈一定可以养育出一个幸福的孩子。
inner peace是现在许多人求而不得的,部分原因是没有与人联结的能力。这本书的作者教给妈妈进行自我关怀,更好地跟孩子们、家人们建立深层次的联结。这种联结带来的满足是无以言表的,来访者们称之为珍宝或者奇迹。
作者希望每个女人都能成为蓬勃的妈妈。Thrive翻译为蓬勃,是受到积极心理学的影响。积极心理学创始人塞利格曼在《持续的幸福》中提出用“flourish”代替传统的“happy”和“well-being”,以表达真正的幸福人生应该有的样子。他的中国学生,译者赵昱鲲将其翻译为“蓬勃”。与之前的幸福感等幸福概念相比,蓬勃特别强调生命的意义和目标等,因此我认为比较符合这本书作者想要表达的意思。虽然“thrive”跟“flourish”不是同一词,但意思相近,就这样借用过来。
此外,我大多时候将spiritual翻译为心灵而非灵性,因为我不希望这本身被当作鼓励灵修的工具。实际上,这本书的作者作为一名咨询师,工作踏实有效,提供的建议都非常具体,可操作性强,并没有提倡任何玄乎的东西。能够以作者这样切实接地气的方式探讨养育问题和妈妈的自身成长问题,非有丰富的临床工作经验而不能为也。
翻译这本书是一个不断被感染和疗愈的过程。我的生活节奏在变慢,我内在觉得更有资格感让自己过得轻松,照顾自己的需要。这是我翻译此书的最大收获。希望有机会阅读此书的妈妈们,也能有自己的收获。
衷心希望中国的妈妈们可以从这本“外国和尚念的经”中获取营养,迎头赶上,尽快进化成符合新时代的幸福妈妈!这就是中国孩子们的希望!
此为序。


-译者介绍-

《母亲进化论》|译者序|独家刊发

刘永广深圳红树林首席咨询师香港中文大学心理学博士北京师范大学心理学硕士国家二级心理咨询师国际认证酒精药物戒瘾辅导员深圳市心理咨询师协会理事深心协精神分析专业委员会副主任委员深心协理论委员会常务委员康宁医院伦理委员会委员>>>刘永广——红树林首席咨询师介绍<<<


-End-